Trong khuôn khổ các hoạt động hợp tác giữa Bộ Tư pháp Dự án phát triển lập pháp quốc gia tại Việt Nam (dự án NLD), ngày 17/02/2017 tại Hà Nội, Bộ Tư pháp đã phối hợp với Dự án NLD tổ chức hội thảo “Tham vấn dự thảo báo cáo tình hình thực hiện quy định pháp luật về dịch văn bản quy phạm pháp luật ra tiếng Anh”. Ông Nguyễn Hồng Tuyến, Vụ trưởng Vụ Các vấn đề chung về xây dựng pháp luật, Bộ Tư pháp và Giám đốc Văn phòng dự án NLD đồng chủ trì hội thảo. Tham dự Hội thảo có đại diện của Văn phòng Quốc hội; Văn phòng Chính phủ; Thông tấn xã Việt Nam; tổ chức pháp chế các bộ, cơ quan ngang bộ; Sở Tư pháp một số tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; giảng viên của một số trường Đại học, Viện nghiên cứu như: Đại học Luật Hà Nội, Viện Khoa học pháp lý…
Phát biểu khai mạc Hội thảo, ông Nguyễn Hồng Tuyến nhấn mạnh: trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế ngày càng mạnh mẽ, Việt Nam ngày càng trở thành điểm đến hấp dẫn nhiều nước trên thế giới. Để sinh sống, làm việc và thực hiện các hoạt động đầu tư, kinh doanh tại Việt Nam thì tất yếu người nước ngoài cần phải nắm được đầy đủ, chính xác các quy định của pháp luật Việt Nam có liên quan. Vì vậy, việc dịch văn bản quy phạm pháp luật ra tiếng nước ngoài luôn được coi là nhiệm vụ rất quan trọng và cần thiết. Các văn bản quy phạm pháp luật như luật, pháp lệnh, nghị quyết của Quốc hội, Ủy ban thường vụ Quốc hội, nghị định của Chính phủ, quyết định của Thủ tướng Chính phủ… khi được dịch ra tiếng nước ngoài sẽ là nguồn tài liệu tham khảo có giá trị cao đối với người nước ngoài, đặc biệt là đối với các nhà đầu tư nước ngoài tại Việt Nam.

Theo chương trình, các đại biểu được nghe một số nội dung: giới thiệu dự thảo Báo cáo rà soát và dự thảo Quy chế dịch văn bản quy phạm pháp luật; bình luận dự thảo Báo cáo nghiên cứu và đề xuất kiến nghị hoàn thiện nội dung dự thảo Quy chế dịch văn bản quy phạm pháp luật. Dù Luật ban hành văn bản quy phạm pháp luật 2015 và Nghị định số 34/2016/NĐ-CP quy định “Cơ quan chủ trì soạn thảo chủ trì, phối hợp với Thông tấn xã Việt Nam, các cơ quan, tổ chức liên quan tổ chức dịch văn bản quy phạm pháp luật ra tiếng Anh hoặc các ngôn ngữ khác và chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch”, nhưng trên thực tế, các cơ quan chủ trì soạn thảo văn bản quy phạm pháp luật thường không chủ trì việc tổ chức dịch. Trong thời gian qua, công tác dịch văn bản quy phạm pháp luật ra tiếng nước ngoài do Thông tấn xã Việt Nam tổ chức thực hiện đã và đang thu được nhiều kết quả đáng khích lệ, tuy nhiên vẫn còn nhiều thách thức, vấn đề ảnh hưởng tới chất lượng bản dịch được các chuyên gia nêu ra như: thiếu sự phối hợp giữa cơ quan dịch thuật và cơ quan soạn thảo văn bản quy phạm pháp luật; chất lượng các văn bản quy phạm pháp luật chưa cao, đặc biệt là các văn bản do các Bộ ban hành; thiếu các tập huấn chuyên nghiệp cho người dịch và người hiệu đính; áp lực về thời hạn phát hành và thiếu kinh phí…
Để khắc phục những tồn tại, hạn chế nhằm từng bước nâng cao chất lượng, hiệu quả của công tác dịch văn bản ra tiếng nước ngoài, Bộ Tư pháp đang tiến hành nghiên cứu để đánh giá một cách toàn diện thực trạng công tác dịch thuật văn bản quy phạm pháp luật ra tiếng nước ngoài tại Việt Nam và xây dựng dự thảo Quy chế về dịch thuật văn bản quy phạm pháp luật.
Tại Hội thảo, các đại biểu cũng được nghe ông André Samson - chuyên gia Canada chia sẻ kinh nghiệm của Canada trong công tác dịch văn bản quy phạm pháp luật ra tiếng nước ngoài; cơ chế phối hợp giữa người dịch thuật và cơ quan ban hành văn bản quy phạm pháp luật. Đây là nguồn kinh nghiệm vô cùng quý báu để Việt Nam có thể vận dụng và tham khảo. Cũng trên cơ sở ý kiến góp ý của các đại biểu tại Hội thảo, Bộ Tư pháp sẽ tiếp tục chỉnh lý, hoàn thiện Dự thảo trong thời gian sớm nhất.
Vụ Các vấn đề chung về xây dựng pháp luật